亚洲精品无码久久久久久久,国产精成人品,97色伦在线公开观看,午夜dj免费中文字幕,激情春色国产原创,图片小说亚洲中文字幕

歡迎來到合肥浪訊網(wǎng)絡(luò)科技有限公司官網(wǎng)
  咨詢服務(wù)熱線:400-099-8848

無需下載自己搭建簡(jiǎn)易SSH代辦代理平臺(tái)

發(fā)布時(shí)間:2016-09-23 文章來源:  瀏覽次數(shù):3098

近日在臺(tái)灣社交媒體上興起一句神翻譯——Panasonic asked the boy,譯作:松下問童子。


沒錯(cuò),就是唐朝詩人賈島所作《尋隱者不遇》當(dāng)中的一句。而這樣無厘頭的翻譯則是來自谷歌。


據(jù)博主稱,自己并非專門來挑谷歌翻譯的錯(cuò)。只是前些日子自己想要給外國(guó)有人先容一下中國(guó)的古典文學(xué),但拿著中國(guó)詩詞竟一時(shí)間不知道該如何翻譯,所以便求助谷歌。


結(jié)果就泛起了上面這種“神翻譯”。


而據(jù)其它好奇的網(wǎng)友留言,谷歌實(shí)在還會(huì)視用戶地區(qū)和習(xí)慣給出另外一種翻譯方法——Matsushita asked the boy,其中Matsushita是日文“松下”的直接翻譯。


由此看來,人工智能想要完全解體人類仍需要很長(zhǎng)一段路要走。


Panasonic asked the boy谷歌翻譯過來竟然是……


谷歌神翻譯唐詩:Panasonic asked the boy笑噴了!


谷歌神翻譯中國(guó)唐詩


Panasonic asked the boy谷歌翻譯過來竟然是……


谷歌神翻譯唐詩:Panasonic asked the boy笑噴了!


Panasonic asked the boy谷歌翻譯過來竟然是……


反過來翻譯的語句又不一樣


Panasonic asked the boy谷歌翻譯過來竟然是……


谷歌神翻譯唐詩:Panasonic asked the boy笑噴了!

上一條:SEO應(yīng)掌控外鏈與形式運(yùn)...

下一條:Nic Brisbour...